5 formas de estudar idiomas todos os dias

5 dicas para estudar um idioma todos os dias

Não estou dizendo que você deveria abrir um livro e estudar três ou quatro horas por dia, acredito que isso não seja possível para todos. O que quero deixar claro é a importância do contato diário, da prática diária. Você pode estudar, por exemplo, ouvindo uma música ou assistindo a um anime (link do artigo), fazendo algo que te interessa naquele idioma. Em meus estudos de alemão, tento ler ao menos uma frase por dia, para manter um contato mínimo com a língua, mesmo quando não tenho tempo para abrir um livro.

E foi assim que aprendi o francês. Ingressei no curso de Letras – Francês conhecendo muito pouco do idioma – o suficiente para passar no vestibular – e fui assimilando a língua aos poucos. Sempre gostei de poesia, de literatura e de versões de músicas brasileiras em outras línguas. Parti desse meu interesse para atingir o domínio da língua. Claro, não foi apenas ouvir a música ou ler o poema, mas a curiosidade que eles me instigavam: via uma estrutura diferente e ia pesquisar na internet como utilizá-la, lia uma palavra nova e buscava seu significado, estudava gramática e aumentava o vocabulário sem perceber.

Já que nem todo mundo tem os mesmos interesses, resolvi escrever sobre 6 formas de se estudar diariamente, de manter esse contato diário com o seu objeto de estudo. Pouco importa qual seja o idioma, você vai perceber que essas dicas funcionam para quase todos eles:

  1. Alterando o idioma dos dispositivos
  2. Estudando uma música
  3. Ouvindo um podcast
  4. Lendo um poema
  5. Acessando o site tatoeba

Vamos começar?

1. Alterando o idioma dos dispositivos

Que tal mudar o idioma dos dispositivos que você mais usa? É uma forma de manter um contato constante com a língua estudada.

Essa dica é clássica. Pense em algo que você use bastante. Pensou? Se você vive conectado como eu, com certeza foi algo relacionado ao computador ou ao celular. E que tal mudar o idioma dos dispositivos que você mais usa? Tente alterar o idioma do seu Instagram, por exemplo. Admita, você usa bastante essa rede social e não há vergonha nisso. Então, aproveite para estudar um pouco e aumentar o seu vocabulário.

Para aproveitar melhor as redes sociais para praticar um novo idioma, que tal seguir perfis de outros países? Dessa forma, você se diverte com o conteúdo e ainda tem a oportunidade de ouvir ao menos uma língua estrangeira todos os dias. Ontem, por exemplo, me dei conta que, por acaso, tinha consumido conteúdo em inglês, francês, italiano e alemão.

Outro dispositivo que você pode alterar é um software: durante a instalação, alguns perguntam em que idioma você deseja instalar o programa; é só selecionar o idioma que você está estudando e pronto. No entanto, às vezes é preciso baixar o software de um domínio diferente, .fr, .it, ou .jp, por exemplo.

2. Estudando uma música

Há várias formas de se estudar uma música, a mais utilizada é a tradução. Ouvimos uma música da qual gostamos, buscamos a letra e traduzimos. É uma das formas de se adquirir mais vocabulário e expressões, mas não se pode parar por aí. A curiosidade precisa ser maior. Ontem, estava estudando a música “And I love her” (clique para ver a letra) com um aluno. Ele quis saber a tradução e traduzimos a música inteira juntos, fazendo suposições e dando um sentido à letra, tentando compreender a narrativa por trás. Depois dessa primeira fase, exploramos os aspectos gramaticais da música:

Simple present – I give, he gives, she brings
Future – My love will never die
Object pronoun – I love you, I love her
Possessive pronouns – love of mine, a love like ours

E poderia prosseguir abordando outros tópicos, como a formação de advérbios a partir das palavras tenderly e o que fosse surgindo, até explorá-la por completo. É claro que seria massante demais para o aluno e acabei parando por aí. Mas você pode estar se perguntando: mas ainda não domino o idioma que estou estudando e ainda não consigo identificar todos os tópicos gramaticais.

Boa notícia: não é preciso. Você vai selecionar e estudar aqueles que você perceber espontaneamente, aqueles que atiçarem sua curiosidade, o importante é não parar apenas no vocabulário.

Outra forma de estudar um idioma com música é a partir de uma versão de uma música brasileira. Pode ser um trabalho interessante porque você já conhece o ritmo, já sabe do que trata a música e está familiarizado com o vocabulário utilizado.

Uma versão pode ser mais aproximada da canção original ou mais distanciada e é uma das primeiras coisas que buscamos perceber (logo após curtir a música, né? 😉 ). É interessante tentar entender as diferenças entre uma e outra e enxergar as soluções que o tradutor encontrou para expressar aquela ideia, logo aquela que chamou a sua atenção para música.

Eu adoro o Chico Buarque e não me canso de ouvir suas músicas. É tanto que também busco versões em outros idiomas: italiano, francês, inglês, húngaro… rs. Uma das músicas das quais mais gosto é Samba e amor. Minha estrofe favorita é:

No colo da bem-vinda companheira / No corpo do bendito violão / Eu faço samba e amor a noite inteira / Não tenho a quem prestar satisfação. 

Quando vi que era uma versão, fiquei pensando… Como ele manteve essa rima? E eis que ele teve que mudar um pouco a letra para manter a rima em italiano:

In braccio alla compagna di una sera / E con la mia chitarra accanto a me / Io faccio samba e amor la notte intera / Perché dovrei pentirmene, perché?

Percebeu? Então, são esses elementos que vamos buscar na música. Você não precisa ir tão longe se não entender de rimas e etc, basta comparar as duas versões e ver como elas foram traduzidas. É uma experiência extremamente rica, que vai aumentar seu vocabulário e, de quebra, sua sensibilidade. Fique agora com a música Samba e amore, na voz de uma cantora de jazz italiana, Susanna Stivali:

Ouvir música também é um grande prazer. Aproveite os momentos de ócio para ouvir músicas no idioma que está estudando, ouça sem compromisso, apenas para se acostumar aos sons da nova língua. Baixe músicas no seu ritmo favorito e curta-as, simplesmente! Eu mesmo tenho uma boa seleção de músicas estrangeiras no spotify. Sempre que estou sem fazer nada, busco relaxar ouvindo minha seleção.

3. Ouvindo um podcast

Não sei você, mas eu vivo com fones de ouvido por aí: na academia, no supermercado, no trabalho… Quando estou trabalhando, gosto geralmente de ouvir alguma música que me inspire. Mas, quando estou na academia ou no supermercado, por exemplo, meu ritual é curtir um podcast. Assim como faço com os perfis do Instagram, ouço podcasts em vários idiomas.

Sabem, percebo que nossos gostos e habilidades com idiomas podem variar bastante. Por isso, estou aqui para compartilhar algumas sugestões de podcasts que são tanto educativos quanto envolventes, perfeitos para quem quer mergulhar em um novo idioma, seja no nível básico ou avançado:

a. Inglês – ESL Podcast
b. Francês – RFI Français facile
c. Espanhol – Hoy hablamos
d. Alemão – Slow German
e. Italiano – News in slow Italian

4. Lendo um poema

O poema geralmente é um texto curto, com ritmo, rimas, jogo de palavras, podendo ser facilmente memorizado.

“Que loucura é essa? Eu nem gosto de poesia.” Entendo… Realmente, não é todo mundo que gosta, mas há várias razões para se estudar um poema e esse já foi tema, inclusive, de uma palestra minha: o poema é um texto curto, com ritmo, rimas, jogo de palavras e que pode ser facilmente memorizado.

Quando estudava francês, me dedicava muito a estudar poemas e, algumas vezes, memorizava-os. A memorização é uma técnica um tanto desprezada, hoje em dia. E é realmente uma pena, porque todo o nosso conhecimento passa primeiramente pela memória. Aliás, essas palavras que estou escrevendo aqui estão todas em minha memória. E é para lá que vão as novas palavras que você está aprendendo agora.

Um dos meus poemas preferidos em francês é de Rimbaud. O poema se chama Sensation e devo dizer que foi ele que me despertou para o futuro simples em francês. Quem já estuda este idioma, sabe que é um tempo até tranquilo de se aprender, mas que é necessário um pouco de prática. A memorização deste poema me fez fixar este tempo verbal.

Tenho um amigo que dizia que os poemas são como amuletos, para você carregar com você e, de certa forma, acredito nisso. E esses amuletos podem ajudar você a aprender ainda mais. Espere o próximo artigo para entender como.

5. Acessando o site tatoeba

O tatoeba é um site multilíngue. Mais do que isso: é um dicionário de frases! Você pode selecionar o idioma de origem e o idioma alvo, apenas o idioma de origem ou apenas o idioma alvo. Por exemplo, quero ler frases em inglês, mas pouco me importa o idioma da tradução, deixo o campo do idioma alvo livre, digito a palavra “now” (um exemplo) e clico na lupa. Pronto, as frases vão aparecer, todas contendo a palavra “now” e nos mais diversos idiomas. Algumas frases indicam que possuem som. Elas são ideais para quem deseja praticar a pronúncia.

Além dessa busca, há um recurso do qual gosto muito: a sentença aleatória. Às vezes, fico brincando só nessa seção, lendo as frases dos idiomas que conheço, dos idiomas que estou estudando e imaginando a pronúncia das mesmas frases em húngaro, tcheco, polonês, finlandês, etc. É bem divertido.

Resumindo, é possível ter um contato diário com o idioma de várias formas: por meio de músicas, séries, poemas, sites multilíngues e podcasts. Qual é a sua forma favorita de estudos?

Quer aprender um novo idioma e não sabe por onde começar? O que acha de estudar com a gente? Ensinamos francês, inglês, espanhol e alemão.

Como funciona o Módulo 3 do Curso de Francês para o Concurso de Diplomata

Introdução

Bem-vindo ao Estudo Idiomas! Eu sou Igor Barca, professor de francês e diretor desta escola online. Hoje, vou mostrar como funciona o nosso módulo três do curso de francês para o concurso de diplomata.

Nos vídeos anteriores, já falamos sobre o módulo um, que é uma introdução à língua francesa, onde você estudará vocabulário e gramática. Também vimos o módulo dois, que inclui exercícios de escrita e leitura, além de aprofundamento na gramática. Agora, vamos ver como funciona o nosso terceiro módulo.

Um Módulo Diferente

O terceiro módulo tem uma abordagem diferente. Não focaremos tanto na gramática, mas sim na resolução de simulados. Aqui, vamos explorar como funciona o módulo 3 do curso de francês para o concurso de diplomata.

Introdução ao Módulo 3

Antes de começar, é importante ler as instruções de introdução do módulo. Este módulo é considerado o mais desafiador do curso, pois é onde começaremos a escrever em um nível avançado. É recomendado que você faça uma pausa entre o módulo dois e o módulo três e comece a fazer as fichas que disponibilizamos. Essas fichas foram criadas com o objetivo de introduzir o aluno às provas de francês em um nível um pouco mais fácil. Elas já estão inclusas no módulo três para que o início do módulo não seja tão traumático.

Fichas de Autocorreção

As fichas de autocorreção são compostas por textos sobre imigração na França, seguidos por questões de compreensão escrita, questões de vocabulário, versão e resumo. Ao final das seis fichas, você encontrará os modelos com as respostas dos exercícios, versão e resumo. Caso tenha dúvidas, você pode enviar mensagens para mim diretamente no WhatsApp ou por e-mail, ou pode utilizar nosso tutor virtual Oto para esclarecer suas dúvidas a qualquer hora do dia ou da noite.

Apostila Completa

A apostila é extremamente completa, com 210 páginas, contendo todo o conteúdo dos slides do curso. Além disso, ela aborda o nosso foco principal no módulo três, que é a escrita em alto nível. Após baixar a apostila, você poderá iniciar as lições do módulo três.

Módulo Três – Lições e Exercícios

No módulo três, você encontrará 12 lições, cada uma com seu respectivo vídeo e materiais complementares. Adicionamos mais exercícios de gramática nos materiais complementares, atendendo a pedidos dos alunos.

Funcionamento das Lições

Ao iniciar cada lição, assista ao vídeo correspondente e utilize a área de anotações para fazer suas anotações pessoais. Em seguida, você terá acesso a mais exercícios sobre o tópico da lição, como a voz passiva e concordância nominal. Após concluir as atividades, você poderá enviar o seu exercício para correção.

Avaliação e Correção

Em cada lição ímpar, você deverá anexar o arquivo com o exercício para que possamos realizar a correção. Nas lições pares, a correção será realizada por inteligência artificial. Com essa abordagem, oferecemos uma correção mais completa, incluindo a revisão do professor.

Conclusão

O módulo três é considerado um dos mais difíceis do curso, mas também é um dos mais completos. Com ele, você estará pronto para fazer a prova de francês com confiança. Espero que este vídeo tenha esclarecido suas dúvidas e que você se sinta mais seguro em se inscrever no nosso curso. Estamos prontos para iniciar essa trajetória rumo à aprovação!

Quer conhecer mais do curso e fazer a sua inscrição? É só clicar no botão abaixo:

Nova plataforma de Simulados para o CACD

Vamos aprender a usar a plataforma?

Primeiro de tudo, precisamos falar sobre o objetivo do SimulEI. O objetivo é manter um registro dos simulados que você fez de francês e espanhol para o CACD.

Você vai preencher informações básicas sobre cada um dos exercícios e listar todos os seus erros. Em seguida, terá acesso a um relatório completo, com estatísticas variadas, notas e dicas para melhorar a sua escrita.

Estamos em versão beta, o que significa que estamos testando funcionalidades e anotando todas as sugestões que recebemos. Ainda não temos uma versão mobile. Estamos tentando deixar tudo redondinho por aqui, antes de investir mais tempo na elaboração da versão para celular. Não hesite em nos contatar pelo e-mail: info@estudeidiomas.com.

Neste artigo, vamos explorar um pouco das possibilidades da plataforma, aproveitando para criar um guia de uso.

Página inicial

Na página inicial, você encontrará o registro dos seus simulados consolidados, ou seja, com as notas finais. São eles que aparecerão nas listas e nos gráficos desta página:

Acompanhe a sua evolução nos estudos dos idiomas

Simulados

Nesta página, você encontrará a lista dos simulados dos dois idiomas, estejam eles consolidados ou não. Você poderá sempre visualizá-los e, caso deseje, consolidar os resultados na página do relatório.
O botão “Novo simulado”, como o próprio nome diz, permite que você acrescente simulados à sua lista em apenas 5 passos simples.

Veja os simulados cadastrados e acrescente novos
Em 5 passos simples, acrescente um novo simulado
Registre os erros cometidos

Relatório

No relatório, você terá acesso a todas as informações do seu simulado, incluindo número de erros e notas atribuídas de forma automática, baseadas nos erros cometidos e no nível de dificuldade que você escolher para cada um dos exercícios.

Enquanto o resultado não estiver consolidado, você poderá editar as informações dos simulados, acrescentando e retirando os erros que achar necessário. Quando tudo estiver OK, bastar clicar em “Salvar resultado”. A tela ficará assim:

Para ver as dicas de escrita, basta clicar no botão “Analisar os meus erros”, como mostrado abaixo:

Creio que já falamos sobre os pontos mais importantes. O resto você vai descobrir quando se inscrever na plataforma! Muito obrigado!

Como fazer simulados de idiomas para o CACD

Introdução

Seja muito bem-vindo(a) ao estudo de idiomas! Eu sou Igor Barca, professor de francês e diretor do Estudo Idiomas. Hoje, gostaria de compartilhar com vocês a resposta a duas perguntas que estão aparecendo com frequência entre alunos e professores:

1. Qual é o momento ideal para começar a fazer simulados para o concurso de diplomata? 

2. Como posso aproveitar melhor os meus simulados?

Momento Ideal para Começar a Fazer Simulados

Vamos começar respondendo à primeira pergunta. Qual é o momento ideal para começar a praticar simulados? Na minha opinião, o momento ideal é quando você já se sente seguro com a escrita dos três idiomas. Por exemplo, se você já se sente confiante na escrita do francês, já morou na França, fez universidade no país e escreve bem em francês há muitos anos, então esse é o momento ideal para começar a fazer simulados. O mesmo se aplica ao inglês e ao espanhol. Ter um bom domínio da escrita é essencial antes de iniciar os simulados.

Se você começar a fazer simulados antes de estar seguro com a escrita, você pode ter mais dificuldades e demorar mais para evoluir. Nesse caso, minha sugestão é que você dedique um tempo extra para estudar gramática e fazer mais exercícios de escrita, a fim de obter um excelente resultado na prova. É fundamental construir uma base sólida antes de começar a fazer simulados, pois muitas pessoas cometem erros bobos por falta de conhecimento do idioma.

Se você não tem certeza do seu nível de proficiência, entre em contato conosco via WhatsApp e solicite uma avaliação. Nossos professores poderão avaliar a qualidade da sua escrita por meio de um pequeno texto que você enviará. Assim, podemos oferecer uma orientação adequada, seja recomendando aulas em um determinado nível ou sugerindo que você aguarde um pouco mais antes de começar os simulados.

Como Aproveitar Melhor os Simulados

Agora vamos abordar a segunda pergunta: como aproveitar melhor os simulados para diminuir o número de erros? A resposta é simples: faça uma lista de erros a cada simulado que você fizer. Classifique cada erro, anotando se é relacionado à concordância, acentuação, ortografia ou qualquer outro assunto gramatical. Idealmente, recomendaria que você criasse flashcards com cada um dos erros para se familiarizar com a forma correta. No entanto, se isso não for possível, apenas fazer a lista de erros já será de grande ajuda para o seu desenvolvimento.

Quando você recebe um simulado corrigido por um professor, é importante estudar os erros cometidos. Se você não dedicar tempo para entender e corrigir esses erros, é provável que continue cometendo-os no próximo simulado. Portanto, é essencial estudar os erros, fazer a lista e buscar o conhecimento necessário para não os repetir. Além disso, é importante prestar atenção aos detalhes durante a leitura, focando especificamente nas áreas em que você tem mais dificuldade. Ler com atenção para aprender a escrever é diferente de ler apenas para entender o conteúdo.

Conclusão

Em resumo, o momento ideal para começar a fazer simulados é quando você já se sente seguro com a escrita dos idiomas que serão cobrados no concurso. Antes disso, é importante construir uma base sólida no idioma, estudando gramática e praticando a escrita. Aproveitar melhor os simulados envolve fazer uma lista de erros a cada simulado, estudar esses erros e prestar atenção aos detalhes durante a leitura. Ao seguir essas dicas, você poderá aproveitar ao máximo os simulados e evoluir rapidamente na sua preparação para o concurso de diplomata.

Conheça nossas propostas de estudo para o CACD, dos 3 idiomas estrangeiros:

Como ler para escrever melhor

Apenas a leitura, por si só, tornará você um excelente leitor. Se você está satisfeito em ler em francês e entender, essa pode ser uma estratégia de estudo adequada. Conheço muitas pessoas – principalmente da área acadêmica – que, por terem um vasto vocabulário em português e/ou conhecerem um novo idioma, sentem facilidade em compreender textos escritos em língua francesa.

No entanto, se o seu objetivo é aprender a escrever em francês, não importa quantos textos você leia, você só melhorará a sua escrita quando começar a escrever.

A Arte de Roubar: Inspirar-se para Criar

Os textos que lemos devem servir como base para nossa escrita, precisamos extrair palavras e estruturas que ajudarão nossa expressão. Sempre que for ler um texto, escolha um novo elemento para levar para suas produções. Torne-se um ladrão, como são os grandes artistas.

Como diria Austin Kleon, em seu livro “Steal like an artist”,

“Nothing is original. Steal from anywhere that resonates with inspiration or fuels your imagination.”

Uma boa tradução para esta frase seria: “Nada é original. Roube de qualquer lugar que ressoe com inspiração ou alimente sua imaginação.”

O polímata e poliglota Benjamin Franklin, em sua autobiografia, compartilhou uma estratégia valiosa para aprimorar a escrita: ele aprendeu a escrever imitando seus autores favoritos. Foi tentando escrever como eles que ele melhorou seu vocabulário e argumentação, foi copiando que desenvolveu seu próprio estilo. Franklin, em sua busca pelo aprimoramento, incorporou as técnicas e estilos de diferentes escritores, adaptando-os ao seu próprio processo criativo.

Então, da próxima vez que você estiver lendo um texto em francês, esteja pronto para cometer este crime. Mas lembre-se do ditado popular: “Vergonha é roubar e não poder carregar”.

Em vez de ler um texto inteiro e ficar contente porque entendeu tudo, sem levar nada do que leu para sua escrita, leia dois parágrafos para ter tempo de realizar uma leitura atenta, anotar novas palavras e estruturas, e pesquisar tópicos gramaticais que apareceram no texto e que geraram dúvidas.

Exercício Prático

Vamos fazer um exercício para finalizar nosso estudo? Leia este parágrafo de um texto do Le Monde Diplomatique.

C’est comme le jeu des sept différences, mais à l’envers. Plutôt que de chercher des dissemblances sur deux dessins presque identiques, il faut repérer des points communs sur des images disparates, mais qui comportent tant de détails qu’on peut toujours y trouver certaines similitudes. Les temps de guerre se prêtent particulièrement à l’exercice. Commentateurs et décideurs traquent alors dans le passé tout événement qui pourrait, de quelque façon que ce soit, s’apparenter à la situation contemporaine.

Agora, preencha as informações a seguir:

1. Palavras novas:

2. Elementos gramaticais que me geraram dúvidas:

3. Palavras que quero usar em meus textos:

4. Estruturas que posso usar em meus textos:

Percebe como a simples leitura de apenas um parágrafo já proporcionou um aprendizado significativo?

Dominando o Exame de Diplomata: Um Guia Abrangente para as Três Fases do Concurso

Como é o concurso de diplomata?

Esta jornada rumo ao sucesso diplomático demanda não apenas conhecimento substancial, mas também uma preparação meticulosa. Vamos entender melhor as fases do concurso de diplomata?

Fase Inicial: Testando a Amplitude do Conhecimento

A primeira etapa do Exame de Diplomata é um teste abrangente projetado para avaliar a amplitude do conhecimento dos candidatos. Nesta fase inicial, os participantes são submetidos a uma série de testes objetivos que abrangem uma vasta gama de tópicos. Desde língua portuguesa até direito internacional, passando por história brasileira e mundial, relações internacionais, geografia, economia e leis, cada área do conhecimento é minuciosamente examinada.

É imperativo que os candidatos demonstrem não apenas proficiência em inglês, mas também uma compreensão sólida e abrangente de todos os assuntos relevantes.

Segunda Fase: Expressão e Análise Profunda

À medida que avançam para a segunda fase, os participantes encontram-se diante de um novo desafio: testes discursivos em língua portuguesa e inglês. Nesta fase intermediária, a competição atinge um novo patamar, exigindo dos candidatos habilidades de expressão escrita e análise crítica afiadas.

Eles são chamados a redigir ensaios detalhados, apresentar argumentos coerentes e realizar interpretações profundas em ambos os idiomas. A capacidade de articular ideias com clareza, precisão e persuasão torna-se uma habilidade essencial para avançar nesta etapa crucial do exame.

Terceira Fase: O Desafio Definitivo

Finalmente, chegamos à terceira e última fase do Exame de Diplomata. Aqui, somente os mais preparados e resilientes conseguem chegar. Nesta etapa derradeira, um grupo seleto de candidatos enfrenta testes discursivos abrangentes que abordam temas que vão desde a história do Brasil até política internacional, geografia, economia e leis. Além disso, são desafiados a demonstrar proficiência em línguas estrangeiras como espanhol e francês.

Esta fase representa o ápice do teste, exigindo respostas detalhadas, bem fundamentadas e articuladas dentro de limites rigorosos de tempo e palavras. Aqueles que emergem vitoriosos desta fase estão mais próximos de alcançar o tão almejado título de diplomata e ingressar no emocionante mundo da diplomacia internacional.

Conclusão: Preparação Estratégica é a Chave

Em suma, dominar o Exame de Diplomata requer uma preparação estratégica abrangente que aborde cada fase com cuidado, dedicação e determinação. Compreender a complexidade de cada etapa, aprimorar habilidades específicas e cultivar uma mentalidade resiliente são essenciais para o sucesso nesta jornada desafiadora.

Por meio de uma preparação meticulosa, focada e persistente, os aspirantes a diplomatas podem enfrentar os desafios do concurso com confiança e determinação. Então, preparem-se, estudem com afinco e estejam prontos para conquistar o título de diplomata.

Inscreva-se em nossos cursos de idiomas para o CACD. Você pode iniciar os seus estudos em qualquer nível de conhecimento, seja ele básico, intermediário ou avançado.

Por dentro do Módulo I do Passeport pour la diplomatie



Introdução

Seja muito bem-vindo(a) ao Estudo Idiomas! Neste blog, vamos explorar o funcionamento do nosso curso de francês e como você pode se preparar para alcançar excelentes resultados na prova de francês do concurso de diplomata. Vamos começar pelo módulo 1 e depois exploraremos os módulos seguintes.

Módulo 1: O Primeiro Contato com a Língua Francesa

No módulo 1, você terá os seus primeiros contatos com a língua francesa. Aqui, você aprenderá as primeiras palavras e os conceitos básicos de gramática. O módulo é composto por 12 lições em vídeo, além de uma apostila completa com 128 páginas.

Na apostila, você encontrará um resumo de cada lição, desde números e horas até meses e datas. Há também espaço para anotações e citações. Ao final de cada lição, você encontrará exercícios de fixação para praticar o que aprendeu durante as aulas. Todos os exercícios vêm com gabarito, para que você possa verificar suas respostas.

Desafio de Escrita e Correção Automatizada

Após estudar a gramática e praticar bastante, é hora de colocar em prática o que você aprendeu. No módulo 1, você encontrará um desafio de escrita. Nesse desafio, você poderá digitar um texto e solicitar a correção automática. A correção é dividida em três partes: a reescrita correta do texto, a indicação dos erros cometidos e uma explicação sobre o motivo do erro.

Caso você não esteja satisfeito(a) com a primeira correção, você pode solicitar uma segunda correção. Se preferir, você também pode entrar em contato com um tutor por e-mail ou WhatsApp para tirar suas dúvidas ou pedir uma correção personalizada do seu texto.

Tire Suas Dúvidas com o Tutor

O Estudo Idiomas oferece um chat com um tutor disponível para tirar todas as suas dúvidas. Você pode conversar com o tutor sobre qualquer assunto, não apenas relacionado ao curso. O tutor está preparado para ajudar com francês, inglês, espanhol, alemão e italiano. Aproveite essa oportunidade para aprender mais e esclarecer suas dúvidas.

Conclusão

O módulo 1 é apenas o começo da sua jornada no curso de francês do Estudo Idiomas. Nesse módulo, você terá uma base sólida da língua francesa, com as primeiras palavras, conceitos de gramática e exercícios de fixação. Lembre-se de praticar bastante e utilizar todas as ferramentas disponíveis, como o desafio de escrita e o chat com o tutor.

No próximo vídeo, exploraremos o módulo 2, que é específico para preparação do francês no concurso de diplomata. Continue estudando e bons estudos!

Como fazer um excelente resumo em francês


O que é uma Paráfrase?

Uma paráfrase consiste em reescrever um texto original utilizando palavras diferentes e alterando a estrutura das frases. Não se trata apenas de substituir palavras por sinônimos, é necessário compreender o significado do texto original e expressá-lo de forma diferente.

Por que a Paráfrase é Importante?

A utilização da paráfrase é importante porque demonstra que o autor compreendeu o que o escritor original quis dizer. Além disso, permite ao autor expressar seu próprio estilo de escrita, uma vez que são suas palavras que aparecem na página. Ao parafrasear, é possível destacar as próprias ideias e opiniões.

Como Fazer uma Paráfrase Eficaz?

Para fazer uma boa paráfrase, é necessário seguir algumas etapas:

  1. Compreenda o texto original: Leia o texto original várias vezes para garantir que você entendeu seu significado.
  2. Reescreva o texto: Utilize suas próprias palavras para expressar o mesmo significado do texto original. Evite copiar frases inteiras.
  3. Altere a estrutura das frases: Modifique a ordem das palavras e a estrutura das frases para criar um texto novo e original.
  4. Revise seu trabalho: Leia a paráfrase final e verifique se ela captura o significado do texto original.

Exemplos de Paráfrases

Texto original: “Le talent est, sans doute, la plus grande justice qui traverse l’humanité, car il n’est jamais distribué de manière égale.”

Paráfrase: “Le talent n’est pas distribué également à travers toute l’humanité, car tout le monde n’y a pas accès de manière équitable.”

Texto original: “Pendant de nombreuses années, l’archipel est resté isolé, ce qui a contribué au développement d’une riche tradition orale.”

Paráfrase: “En raison de son isolement géographique pendant une longue période, l’archipel est devenu riche en une culture de tradition orale.”

Conclusão

A paráfrase é uma ferramenta importante na escrita, pois demonstra compreensão e permite ao autor expressar suas próprias ideias e estilo de escrita. Ao reescrever um texto original utilizando suas próprias palavras, é possível criar um conteúdo novo e original.

Quer estudar francês para o CACD de forma efetiva, desde o nível básico? Clique no botão abaixo.

Comment j’ai appris la langue française


Aujourd’hui, je vais partager avec vous mon parcours pour apprendre la langue française. C’est une aventure qui a débuté il y a quelques années, et qui continue à m’enrichir chaque jour. Apprendre une langue étrangère peut sembler intimidant au premier abord, mais avec un peu de persévérance et de détermination, on peut y arriver.

Le commencement

En 2007, j’ai décidé de me lancer dans l’apprentissage du français. Au début, cela n’a pas été facile car je ne parlais pas un mot de français. J’ai dû faire face à de nombreux défis, comme étudier des poèmes, lire des nouvelles dans des journaux et apprendre du vocabulaire au quotidien. C’était un travail de longue haleine, mais j’ai persévéré.

La pratique quotidienne

Pour réussir dans l’apprentissage d’une langue étrangère, il est essentiel de pratiquer quotidiennement. J’ai développé une routine où je lisais des poèmes, écoutais des chansons en français et faisais des exercices de vocabulaire. J’avais toujours sur moi un petit cahier où je notais de nouveaux mots et expressions.

La sélection de ressources

Pour progresser dans ma maîtrise du français, j’ai créé ma propre bibliothèque de ressources. J’avais des textes imprimés, des journaux, des livres de grammaire et des CD de chansons françaises. Cette sélection de ressources m’a permis de diversifier mes méthodes d’apprentissage et d’améliorer mes compétences linguistiques.

Le défi de l’expression orale

Malgré mes progrès dans la compréhension écrite du français, j’ai toujours eu du mal avec l’expression orale. C’est un défi que je continue à relever en pratiquant régulièrement ma prononciation et en participant à des conversations en français. Il est important de ne pas se décourager et de persévérer dans sa pratique.

Conclusion

Apprendre une langue étrangère peut être un voyage enrichissant et gratifiant. Il n’y a pas de raccourci pour maîtriser une langue, mais avec de la patience et de la détermination, on peut y arriver. Créer sa propre bibliothèque de ressources et pratiquer régulièrement sont des clés essentielles pour progresser dans l’apprentissage d’une langue. Alors, lancez-vous dans l’aventure et découvrez les merveilles de la langue française!

Tradução para o português


Hoje, vou compartilhar com vocês minha jornada para aprender a língua francesa. É uma aventura que começou há alguns anos e continua a enriquecer-me a cada dia. Aprender um idioma estrangeiro pode parecer intimidante no início, mas com um pouco de perseverança e determinação, é possível alcançar sucesso.

O Começo

Em 2007, decidi embarcar na jornada de aprender francês. No início, não foi fácil porque eu não falava uma palavra de francês. Enfrentei muitos desafios, como estudar poemas, ler notícias em jornais e aprender vocabulário diariamente. Foi um trabalho árduo, mas persisti.

A Prática Diária

Para ter sucesso na aprendizagem de um idioma estrangeiro, é essencial praticar diariamente. Desenvolvi uma rotina onde lia poemas, ouvia músicas em francês e fazia exercícios de vocabulário. Sempre carregava um caderninho onde anotava novas palavras e expressões.

A Seleção de Recursos

Para avançar na minha fluência em francês, criei minha própria biblioteca de recursos. Tinha textos impressos, jornais, livros de gramática e CDs de músicas francesas. Essa seleção de recursos me permitiu diversificar meus métodos de aprendizagem e melhorar minhas habilidades linguísticas.

O Desafio da Expressão Oral

Apesar do progresso na compreensão escrita do francês, sempre tive dificuldades com a expressão oral. É um desafio que continuo a enfrentar praticando regularmente minha pronúncia e participando de conversas em francês. É importante não se desencorajar e perseverar na prática.

Conclusão

Aprender um idioma estrangeiro pode ser uma jornada enriquecedora e gratificante. Não há atalhos para dominar um idioma, mas com paciência e determinação, é possível alcançar sucesso. Criar sua própria biblioteca de recursos e praticar regularmente são chaves essenciais para progredir na aprendizagem de um idioma. Portanto, embarque nessa aventura e descubra as maravilhas da língua francesa!

Quer aprender a falar francês? Nossas aulas VIP se adequam perfeitamente às suas necessidades.

Músicas brasileiras em outros idiomas

Desde os primeiros anos da minha vida, a música sempre desempenhou um papel fundamental. Minha mãe, apaixonada por música, alimentava nossa casa com uma variedade de sons, colecionando fitas cassetes e CDs dos seus artistas favoritos. Enquanto isso, meu pai guardava com carinho uma pequena coleção de discos em um baú preto na sala, cada um contando sua própria história sonora.

Desde cedo, também desenvolvi um grande interesse por idiomas. Percebi que podia combinar essa paixão com a música, e foi assim que minha jornada se entrelaçou com o universo dos sons italianos. Minha mãe, sempre atenta aos meus interesses, começou a trazer para casa CDs de renomados músicos italianos, como Laura Pausini, Luciano Bruno e Lucio Dalla.

Ao ouvir algumas músicas desses cantores, ainda me emociono ao lembrar a minha trajetória de aprendizagem de idiomas. Nessas canções estão as primeiras palavras que aprendi de um idioma estrangeiro. Que tal ouvirmos uma agora para entrarmos no clima deste artigo?

Ciao
Lucio Dalla

C'è stato come un lampo lì proprio in mezzo al cielo 
che era blu cobalto liscio, liscio senza un pelo 
la città sotto era un presepio, le luci del tramonto 
la scia di un aereo, facevano più bello il mondo 
dello sforzo dei poeti, dei mezzi giornalisti 
puttane e kosovari, poi altri tipi misti 
contavano le stelle, le prime ad arrivare 
poi la voce di una vecchia 
che salutava tutti quanti dicendo ciao 

CIAO 
E' la colpa di non so di chi 
CIAO 
E' la colpa di non so di chi 
CIAO 

La spiaggia di Riccione, milioni di persone 
le pance sotto il sole, il gelato e l'ombrellone 
abbronzati un coglione, non l'hai capito ancora 
che siamo stati sempre in guerra 
anche il 15 a Viserba 
in guerra con noi stessi, tra video e giornali 
e noi sempre più lessi a farci abbindolare 
con la nostra indifferenza, la passione per le cose 
che non possiamo stare senza 
anche le pericolose 
come ad esempio una canzone 
mentre la stai cantando 
di là qualcuno muore 
qualcun altro sta nascendo 
è il gioco della vita 
la dobbiamo preparare 
che non ci sfugga dalle dita 
come la sabbia in riva al mare 

CIAO 
E' la colpa di non so di chi 
CIAO 
E' la colpa di non so di chi 
CIAO

Grandes nomes da música brasileira também me acompanhavam: Chico Buarque, Caetano Veloso, Tom Jobim, Milton Nascimento, Ney Matogrosso, Tim Maia, Toquinho… Todos eles ocupavam seus lugares nas prateleiras e em meus ouvidos. As letras de Chico, a música de Tom e a voz de Milton Nascimento me encantavam. Tinha me apaixonado por nossa música e não tinha mais volta.

Um dia, descubro um CD de Toquinho em italiano! Nem acreditei… Eu poderia ter o melhor dos dois mundos: a música brasileira e a língua italiana. Achei aquilo incrível e aproveitei para ouvir o CD diversas vezes, sempre comparando as versões italianas com as originais em português.

Alguns anos mais tarde, quando comecei a acessar a Internet, descobriria que aquilo que ouvi na infância era mais comum que eu imaginava, que diversos artistas brasileiros tinham versões de músicas em idiomas estrangeiros. Desde então, só consigo ouvir música em outro idioma se for música brasileira.

Gostaria de deixar aqui uma sugestão de exercício que, para mim, é extremamente prazeroso. Espero que também o seja para você! Vou disponibilizar versões de músicas brasileiras em outros idiomas e a letra original. O objetivo é comparar as duas, encontrando semelhanças e diferenças.

Em italiano

La Rita
Sergio Bardotti

La Rita è scappata di casa
Ha portato via il mio mondo
Ha portato con sé ciò che è mio di diritto
E che avevo nel cuore per lei
Si è presa i vestiti
Il servizio di piatti

Ma che abuso
Il quadretto di San Francesco
E un bel disco di Caruso

La Rita voleva finirla
Voleva vendicarsi di me
Non ha preso una lira perché non ce l’ho
Ma ha procurato dei danni

Ha preso i miei piani
I miei poveri inganni
E coi miei venti anni
L’amore che fu
E mi ha lasciato
Una chitarra che non canta più’

A Rita
Chico Buarque

A Rita levou meu sorriso
No sorriso dela
Meu assunto
Levou junto com ela
O que me é de direito
E arrancou-me do peito
E tem mais
Levou seu retrato, seu trapo, seu prato

Que papel!
Uma imagem de São Francisco
E um bom disco de Noel

A Rita matou nosso amor de vingança
Nem herança deixou
Não levou um tostão
Porque não tinha não
Mas causou perdas e danos

Levou os meus planos
Meus pobres enganos
Os meus vinte anos
O meu coração
E além de tudo
Me deixou mudo
Um violão

Em inglês

Dindi
Sarah Vaughan

Sky, so vast is the sky, with far away clouds just wandering by
Where do they go? Oh, I don’t know, don’t know
Wind that speaks to the leaves, telling stories that no one believes
Stories of love belong to you and to me

Oh, Dindi, if I only had words I would say all the beautiful
Things that I see when you’re with me, oh, my Dindi
Oh, Dindi, like the song of the wind in the trees, that’s how my heart is
Singing Dindi, happy Dindi, when you’re with me

I love you more each day; yes, I do; yes, I do
I’d let you go away if you take me with you

Don’t you know, Dindi, I’d be running and searching for you
Like a river that can’t find the sea
That would be me without you, my Dindi
Can’t find the sea
That would be me without you, Dindi

Like a river that can’t find the sea
That would be me without you, my Dindi

Dindi
Tom Jobim

Céu, tão grande é o céu
E bandos de nuvens que seguem ligeiras
Pra onde elas vão?
Ah, eu não sei, não sei

E o vento que fala nas folhas
Contando as histórias que são de ninguém
Mas que são minhas
E de você também

Ah, Dindi
Se soubesses o bem que eu te quero
O mundo seria Dindi
Tudo Dindi
Lindo Dindi

Ah, Dindi
Se um dia você for embora
Me leva contigo, Dindi
Fica, Dindi
Escuta, Dindi

E as águas deste rio
Aonde vão? Eu não sei
A minha vida inteira esperei
Esperei por você, Dindi
Que é a coisa mais linda que existe
Você não existe, Dindi

Olha, Dindi
Escuta, Dindi
Olha, Dindi
Adivinha, Dindi

Em francês

Coeur Vagabond
Bia Krieger

Mon cœur a tant d’espérance
Mon cœur en enfance
Désire et attend l’inconnu

Mon cœur en adolescence
N’est pas que l’absence
D’une ombre incertaine entrevue

Qui traversant mes rêves
Sans un mot d’adieu
A laissé dans mes yeux
L’interminable pluie

Mon cœur est un vagabond
Il veut garder le monde
En lui

Mon cœur est un vagabond
Il garderait le monde
En lui

Coração vagabundo
Caetano Veloso

Meu coração não se cansa
De ter esperança
De um dia ser tudo o que quer

Meu coração de criança
Não é só a lembrança
De um vulto feliz de mulher
Que passou por meu sonho sem dizer adeus
E fez dos olhos meus um chorar mais sem fim

Meu coração vagabundo
Quer guardar o mundo em mim

Meu coração vagabundo
Quer guardar o mundo em mim

Em espanhol

Te Amo
Chico Buarque

Ah, si ya perdimos noción de la hora
Si juntos el futuro se demora
Cuéntame ahora cómo he de partir

Ah, si cuando te ví, me eché a soñar, fue casi desvarío
Romp con todo, quemé mis navíos
Cuéntame ahora adónde puedo ir

Tú y yo, si en travesuras de noches eternas
Ya confundimos tanto nuestras piernas
Dime con qué piernas debo seguir

Si dejaste derramar nuestra canción
Si en las arenas de tu corazón
Mi sangre erró de vena y se perdió

Cómo, si en el desorden del mueble extendido
Mi pantalón enlaza tu vestido
Y mi zapato al tuyo pisa aún

Cómo, si nos amamos, hechos dos paganos
Tus pechos aún están en mis manos
Dime con qué cara voy a salir

No, pienso que hacer la tonta tú aparentas
Te dí mis ojos a tener en cuenta
Cuéntame ahora como he de partir

Eu Te Amo
Chico Buarque

Ah, se já perdemos a noção da hora
Se juntos já jogamos tudo fora
Me conta agora como hei de partir

Se ao te conhecer, dei pra sonhar, fiz tantos desvarios
Rompi com o mundo, queimei meus navios
Me diz pra onde é que inda posso ir

Se nós, nas travessuras das noites eternas
Já confundimos tanto as nossas pernas
Diz com que pernas eu devo seguir

Se entornaste a nossa sorte pelo chão
Se na bagunça do teu coração
Meu sangue errou de veia e se perdeu

Como, se na desordem do armário embutido
Meu paletó enlaça o teu vestido
E o meu sapato inda pisa no teu

Como, se nos amamos feito dois pagãos
Teus seios inda estão nas minhas mãos
Me explica com que cara eu vou sair

Não, acho que estás te fazendo de tonta
Te dei meus olhos pra tomares conta
Agora conta como hei de partir

Em alemão

Ein Hund, eine Katze une eine Maus
Mary Roos

Ein Hund, eine Katze und eine Maus
Bewohnten zu dritt ein uraltes Haus
Die Katze war Köchin, die Maus kaufte ein
Der Hund, der hielt Wache und ließ keinen herein

Ja, es ging ihnen gut und es wär so geblieben
Doch wenn’s einem zu gut geht, ist man selten zufrieden
Es dachte der Hund, warum soll ich hier wachen I
Ch kann mit meiner Zeit etwas besseres machen

Und er ging zu den andern und sagte zu ihnen
Ich will euch nicht länger als Wachhund mehr dienen
D’rauf sagte die Katze, dann koch ich nicht mehr
Und die Maus sprach, ich richte das Haus nicht mehr her

Ein Hund, eine Katze und eine Maus
Gerieten in Streit, es bebte das Haus
Die Katze, die jagte der Maus hinterher
Der Hund aber hetzte die Katze noch mehr

Und es fiel alles um, es ging alles in Scherben
Und allmählich begannen sie hungrig zu werden
Durch die Tür zog der Wind, durch das Dach fiel der Regen
Doch sie waren zu stolz um Frieden zu geben

Sie fauchten sich an und jagten sich weiter
Den Lärm hörte bald schon ein Straßenarbeiter
Ja, und mit einem Stock kam er dann in das Haus
Und dann trieb er die drei auf die Strasse heraus

Ein Hund, eine Katze und eine Maus
Die nahmen sich vor, wir lernen daraus
Die Maus geht zum Krämer, die Katze backt Brot
Der Hund, der hält Wache, vorbei ist die Not

Lalalalala…

Ein Hund, eine Katze und eine Maus… Aus!

Águas de março
Tom Jobim

É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba no campo, é o nó da madeira
Caingá candeia, é o matita-pereira

É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento vetando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira

É uma ave no céu, é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto um desgosto, é um pouco sozinho

É um estepe, é um prego, é uma conta, é um conto
É um pingo pingando, é uma conta, é um ponto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama

É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terça
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

E então? O que achou das músicas? Conseguiu comparar as duas versões? Deixe o seu comentário!